Archive for the ‘Robert Bruce’ Tag

The Dialects of Middle English: Part One; Southern and Northern   1 comment

001

Above: Middle English dialectal areas

What’s in a dialect?

Evidence from the written sources suggests that there were four main dialectical areas: West Saxon (Wessex), Kentish, Mercian and Northumbrian. In Middle English, these remained basically Danes, and the consequent influence of Norse, there was enough variation of Mercian English on both sides of the Danelaw for them to be considered as two distinct dialects. Therefore, the five principal dialects of Middle English were: Southern, Kentish, East Midlands, West Midlands and Northern. In addition, the dialects of Northern English spoken in southern Scotland were known as Inglis until about 1500, when writers began to refer to them as Scottis, now known as Scots.

Dialects are varieties of a single language which are ‘mutually comprehensible’; that is, speakers of different dialects can talk to and understand each other. An unfamiliar dialect may be difficult to comprehend at first because of its peculiar pronunciation and/ or vocabulary, but with familiarity, these difficulties disappear. This is not the case with a foreign language. So, whilst a Breton onion-seller could make himself understood to a Welsh shepherd, he would not be understood by a Northumbrian one. However, the Northumbrian shepherd would understand his ‘Wessex’ counterpart. Dialects have most of their grammar and vocabulary in common; therefore, we are able to make a short-list of the features to look for when describing the main differences between dialects. Today, dialects are usually compared to Standard English, but in the early Middle Ages and even into the fifteenth century, there was no national standard form of English, only regional standards. Within what we call a dialect, there are always other variations, so that the more closely we examine the speech or writing of a dialectal area, the more differences we observe, until we eventually arrive at the concept of an individual person’s own variety of language, an ‘idiolect’.

In the Middle English (ME) period, there was no single dialect or variety of the language whose spelling, vocabulary and grammar were used for writing throughout the country. After the Norman Conquest, Northern French replaced the Wessex variety of English as the spoken language of the Norman court. In the twelfth century, this was replaced by Parisian French, carrying more prestige. This was also the language of instruction in English schools until the late fourteenth century. After 1362 English became widely used in the law courts and Parliament was opened in English. The educated East Midland English of London was beginning to become the standard form of English throughout the country, although the establishment of a Standard English was not completed until the eighteenth century. In ME, there were only dialects, with writers and copyists using the forms of speech of their own region. The end of Chaucer’s poem Troilus and Criseyde, written in about 1385, provides evidence of this:

Go, litel bok, go, litel myn tragedye…

And for there is so gret divesite

In Englissh and in writing of oure tonge,

So prey I God than non miswrite the,

Ne the mysmetre for defaute of tonge.

Southern (Wessex) and Kentish Dialects:

In the same year, John of Trevisa wrote of the many people… and tonges of the British, not just in the form of the Welsh Language and among the Scots, but also among the Germanic and Danish English. This ‘diversity of tongues’ can be found in writings from different parts of the country in the ME period, revealing variations in the spelling of words. There are also inconsistencies within dialectal areas and even within the same manuscript. Conversely, some spellings remained the same, despite alterations in pronunciation. Writing in the 1380s, John of Trevisa described the linguistic situation at the time. His complete work is a translation of a history written in Latin earlier in the century. He was the vicar of Berkeley in Gloucestershire when he translated Polychronicon. The work is a reminder of the origins of the historical origins of English and its dialects. Trevisa’s attitude is not unlike that of some scholars today, in his talk of the ‘deterioration’ of the language, but the reason he gave for its decline in his time was the fashion for speaking French. He wrote in the Southern, ‘Wessex’ dialect of ME, although his use of the dialect is said to be ‘impure’.

Many of the contrasts between older and present-day English are matters of style rather than significant grammatical differences. We can read Trevisa’s text without much difficulty, but it does not transcribe word for word into Modern English (MnE). The phrase a child hys broche (a child’s toy) was a new construction for the possessive which did not derive from OE which survived for some time but has now been replaced by the apostrophe. The use of the infinitive construction ‘for to’ is still present in some dialects, and as a device in folk songs old and new, but is now non-standard. Prepositions were also used at the end of sentences as in told of (spoken of), considered ungrammatical in MnE.

In identifying the alphabetical symbols used and their relationship to contrasting sounds of dialectal accents, we have to be careful not to assume that there is a one-to-one relationship between sound and letter. Some differences of spelling in ME texts are not the result of differences in pronunciation, but rather of the fact that spellings tend to be retained long after changes in pronunciation had transpired. These difficulties in dating shifts in pronunciation and spelling are compounded by the fact that manuscripts were rarely dated. That is one reason why the book translated by a monk of St Augustine’s Abbey in Canterbury, Michael of Northgate, is so significant. He finished the book, Ayenbite of Inwyt, ‘the remorse of conscience’, a translation from a French original, on 27 October 1340. The other reason is that he spelled consistently throughout the text. It therefore provides us with accurate evidence of the Kent dialect at that time. Here is a passage in word-for-word translation:

Now I wish that you know

How it is went (how it has come about)

That this book is written

With English of Kent.

This book is made for lewd men*

Them for to protect from all manner sin

(*common folk)

This is as near to a ‘pure’ dialect as we can get, remembering that the written form can never really provide an accurate idea of how the spoken dialect sounded. Also, as Michael was translating from French, it is possible that some idioms as from that language, rather than being genuine ME expressions. Nevertheless, we can identify differences in word order and collocation which highlight differences between dialects and between ME and MnE. Even limited observations suggest that Kentish was a ‘conservative’ dialect, retaining more features of the OE system of inflections, even though greatly reduced. Many of these features were similar those found in the ‘Wessex’ texts of John of Trevisa. This is to be expected when one considers the way that the Thames, with few crossings between London and Oxford, acted as a barrier between the South as a whole, especially Kent, and the Midlands.

Below: Extract from Ayenbite of Inwyt,1340

002

Northern (Northumbrian) Dialects:

The Northern dialects of ME came from the Northumbrian dialects of OE. The present-day dialects of Scotland and the North of England are still markedly distinct from Standard English and other dialects in grammatical features and vocabulary, and from RP, Midlands and Southern English accents in pronunciation. John of Trevisa’s remarked that the citizens of fourteenth century York spoke in a way which was ‘scharp slyttyng and frotyng and unschape’. The modern equivalents of these descriptions can be heard today among southerners unfamiliar with Geordie, Glaswegian and North Yorkshire accents, and Northerners make equally disparaging remarks about RP speakers from the South. One person’s ‘thick accent’ is another person’s familiar speech, and beauty is in the ear of the listener rather than an objective standard. Besides, television series and films in the 1990s made regional varieties of English more accessible to the country as a whole, and radio announcers now speak with a wider range of regional accents than in the last century.

As we cannot reproduce the actual sound of the dialects of the past, we cannot follow up this aspect of linguistic diversity. The only evidence we have of the phonics which once existed is in their transcription into manuscripts. Since spellings are not always phonetic and are inconsistent even in their reproduction by a single scribe, we can only speculate about pronunciation in the abstract, recognising some of the major shifts, but not properly hearing them. Most of the linguist’s focus must therefore be on grammar and vocabulary.

The Bruce is a verse chronicle of the heroic deeds of Robert (the) Bruce (1274-1329), written by John Barbour in about 1375 as The Actes and Life of the Most Victorious Conqueror, Robert Bruce King of Scotland. Barbour was the Archdeacon of Aberdeen and had studied and taught at Oxford and Paris. The following extract comes from the first book, written in the Northern (Scots) dialect:

A fredome is a noble thing

Fredome mays man to haiff liking

Fredome all solace to man giffis

He levys at es yat frely levys

A noble hart may haf nane es

Na ellys nocht yat may him ples…

In word-for-word transcription, this reads more like Modern English, more so than many Southern dialects of ME, which still retained many of the inflections of OE:

Ah freedom is a noble thing,

Freedom makes man to have liking (= free choice),

Freedom all solace to man gives,

He lives at ease that freely lives,

A noble heart may have no ease,

Nor else nought that may him please.

The pronunciation of the final ‘e’ in a word where followed by a consonant was all that was left of the many OE inflections, but even the use of this was a matter of choice for speakers and, therefore, for writers like Chaucer. Some of his characters use it, others don’t. In Barbour’s verse there is no evidence of its continued use, and Scots writers had adopted the convention of using the ‘i’ as the means of making vowels longer, as in haiff in the second line of Barbour’s poem given above. As it is an infinitive, haiff has no inflection; neither do knaw and pless.

There is evidence of the development of ‘gerund’ forms, a noun drived from a verb, as in liking. The word order of verse is often more abnormal than that of prose, as in Fredome all solace to man’s giffis, which cannot provide good evidence of normal spoken word order. Nevertheless, the third person ‘is’ or ‘ys’ inflections and the past participles with ‘yt’ make the verse seem closer to MnE.

Below: John Barbour on the siege of Berwick, from ‘Bruce’, c.1375

003

The York ‘mystery’ plays provide evidence of the development of another Northern dialect, that of York and North Yorkshire. These plays are a cycle of fifty short performances which tell the story of the world according to medieval Christian tradition, from the Fall of the Angels and the Creation to the Last Judgement.   Each craft guild of the city was responsible for the costs and production of a play, which was performed in procession on a pageant-wagon around the streets of York. Some of the plays were assigned to guilds whose occupation was featured in the story. For example, the bakers played the Last Supper, the shipwrights built the Ark, the fishermen and mariners performed the Flood, and the vintners provided the wine for the Marriage at Cana. The cycle was produced each year for the feast of Corpus Christi, from the late fourteenth to the early sixteenth century. Twelve stations were set up in the streets and each pageant-wagon moved in procession from one station to another to perform its play. The procession of wagons began at 4.30 p.m. and was concluded long after midnight. Banners representing the respective guilds marked the position of the stations in the cycle, and proclamations were made, written down on parchment in order to be read out theatrically. One of these survives for the year 1415, but the only copy of all the plays to have done so was written in 1470, originally the property of the corporation of the city. It was probably compiled from the various prompt copies belonging to each of the performing guilds, so the language probably belongs, like the proclamation, to the earlier part of the fifteenth century. The dialect is Northern, but the scribes introduced a number of modifications from the East Midland dialect, the evidence for this being in the variations of spelling. The use of some East Midland forms marks the beginning of a standardised system of spelling. Since the plays are written in a variety of verse stanza patterns, with both rhyme and alliteration, so that they cannot be read as everyday speech, in spite of the vividness of the dialogue.

005004

007006

On becaming Archbishop of York in 1352, John de Thoresby found many of his parish priests ignorant and neglectful of their duties. As one remedy for this, he wrote a ‘catechism’ in Latin, setting out the main doctrines of the faith. It was translated into English by a monk of St Mary’s Abbey in York in 1357. This version is called The Lay Folk’s Catechism and was extended a little later by John Wycliffe, who was born in the North Riding of Yorkshire, but worked and lived for long periods in Oxford and Leicestershire. His writings were therefore a variety of the Midlands dialect. By comparing the two versions of Thoresby’s Catechism, we can therefore distinguish between the dialects of the North and the Midlands.

Chaucer’s Reeve’s Tale features two undergraduates, ‘yonge poure scolers’ from the North. He marks their speech with some of the features that his readers would recognise. He wrote in the educated London accent which differed greatly in its grammar and pronunciation from the Northern dialect. In this extract, Aleyn and Iohn have arrived at a mill and greet Symkyn, the miller. They intend to supervise the grinding of their corn, since millers were notorious for cheating their customers:

Aleyn spak first: All hayl Symkin in faith

How fares thy faire doghter and thy wife?

Aleyn welcome, quod Symkyn, by my lif

And Iohn also. How now what do ye here?

By god, quod Iohn, Symond need has na peere.

Hym bihoues serue himself that has na swayn

Or ellis he is a fool, as clarkes sayn.

Our maunciple, I hope he will be deed,

Swa werkes and wanges in his heed.

And therefore is I come and eek Alayn

To grynde our corn and carie it heem agayn…

The northern words and expressions are highlighted in bold type. MnE equivalents are given in the glossary below:

heem = home

hope = hope/ believe

hym bihoues = (him behoves), he must

swa = so

swayn (ON) = swain, servant

wanges = back teeth

workes = aches

 

St Andrew’s Day, November 30th: Scotland and Hungary   1 comment

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twelve disciples, possibly the first and previously one of John the Baptist’s disciples (Mt. 10 v 1, Jn. 1 v 40). He and his brother were originally from Bethsaida in Galilee (Jn. 1 v 44),  moving to live and work at the fishing port of Capernaum on the northern shore of Lake Galilee (Mk. 1 v 29).  Pointed towards ‘the Lamb of God‘ by the Baptist (Jn. 1 vv 35-40), he, in turn, introduced his brother to Jesus, telling him that he had found the Messiah (Jn. 1 v 42). There are several references to his role in the ministry of Jesus, especially in terms of mediating within the group of apostles and facilitating Jesus’ contact with would-be disciples and enquirers (Jn. 6 v 8, 12 v 22, Mk. 13 v 3). He also witnessed the Ascension of Jesus (Acts 1 v 13).

Andrew means ‘manly’ in Greek and, as he was not just Simon Peter’s brother, but also his partner in the fishing business, it was a name that he no doubt lived up to. However, after meeting Jesus, he gave up the trade, at least as a full-time occupation, and, together with Simon, he joined Jesus’ itinerary ministry as a ‘fisher of men’. Before the cross became the symbol of Christianity in Roman times, the fish was the sign which Jesus’ disciples recognised on each other’s houses and later in the catacombs in Rome. After Jesus’ ascension he travelled in Asia Minor and along the Black Sea as far as the River Volga. He therefore became the patron saint of the Volga  boatmen and then of Russia. He was taken prisoner as a Christian and condemned to death by crucifixion. Legend has it that he considered himself unworthy to be put to death in the same manner as Jesus, and so elected to be crucified in the form of a ‘crux decussata’, or diagonal, hence his white diagonal cross on a blue background making up the flag of Scotland and, of course, the background of the Union Flag. The white stands for the purity of the saint and the blue for the sea which he loved.His remains were taken from Patros where he was buried (hence his association with Greece) to Constantinople. He was canonised by the Church long before being adopted by the Scots as their patron. His remains are now said to be on the spot over which St Andrew’s Cathedral was built and around which the university town grew up.

There are also many legends about the manner in which the relics of the saint came to rest in Scotland. One of the most attractive recounts how a group of monks set out from Constantinople to reach Scotland to spread the gospel and convert the Scots to Christianity, probably in the sixth century.  They asked for the relics of a holy man to take with them as a protection from all the dangers of the voyage. Given the length of the journey and the number and nature of the hazards, known and unknown, that they were likely to encounter, they needed a pretty hefty insurance policy, and so were given the bones of St Andrew. After months of travel, they arrived on the east coast of Scotland, buried the relics near where they landed and set up an altar within a small church which they built on the spot. On being converted to Christianity, the people then declared St Andrew as their patron and St Andrew’s became a place of pilgrimage.

Since then, Scottish people all over the world celebrate St Andrew’s Day, though Hogmanay, a two-day public holiday in Scotland, and Burns’ Night are more important events in Scotland itself and among expatriates. Stories are told in schools which illustrate the bravery and independence of the Scots. Many of these tales date back to the period when the Scots contested the claims of Edward I and Edward II to be the Kings of Scotland, following great historical characters such as William Wallace, Robert Bruce and the Black Douglas. Perhaps the best-known legend is that of Bruce in despair following the capture of his wife and execution of his brother. He was considering giving up his claims to the Scottish throne and going into exile, lying back on his straw bed looking up at the roof of his miserable hut. Then he saw a spider hanging by a long thread, trying to swing itself from one beam to another. He counted the creature’s six attempts to link up with the other beam before finally succeeding. Bruce remembered that he had fought and lost six battles, and vowed to fight on.

A distinguished follower of Bruce was the Good Lord James of Douglas who fought fiercely to recover the castles of Scotland that had fallen into the hands of the Norman English. The castle at Linlithgow was one of these, having the usual defences of huge gates to the only entrance and a portcullis behind them, a huge iron grate which could be let down rapidly, crushing all below it with its spikes. Not far from the castle lived a farmer called Binnock who supplied the castle garrison with hay. One night, he loaded a great wagon with hay, hiding eight fully armed soldiers beneath it, lying flat at the bottom of the cart. In the morning, he and his driver approached the castle and the portcullis was raised to allow the two men to enter. When the cart was directly under the portcullis, the driver took his hatchet and severed the horses’ harness. The horses, freed from their load, started forward, leaving the cart of hay under the portcullis. Binnock shouted ‘Call all, call all!’ as he pulled his sword from under his farm coat and slew the gatekeeper. The English soldiers were unable to lower the portcullis with the hay cart in the way. The soldiers hiding in the cart were joined by reinforcements lying in wait outside and the castle was taken.

The dreaded Black Douglas was so-called for his deftness at using the cover of darkness to retake the castles. He used the night of Shrove Tuesday, when most of the English troops were tucking into their pancakes, to take back Roxburgh. The wife of one of the English officers was sitting on the battlements singing a lullaby to the child on her lap. She saw black objects moving about in the darkness below and thought they were cattle. However, they were Douglas’ soldiers, able to scale the walls without detection. When she realised what was happening, the mother changed her song:

Hush ye, hush ye, little pet ye,

Hush ye, hush ye, do not fret ye,

The Black Douglas shall not get ye.

From the darkness at her shoulder a voice said, Ye canna be sure o’ that! and was followed by a heavy hand on her shoulder. She turned to see the Black Douglas himself. Although many English died that night, Black Douglas saw to it that no harm came to the woman or child. Sir Walter Scott tells this tale in Tales of a Grandfather, commenting ‘I dare say she sang no more songs about the Black Douglas’. A third legend tells a tale of a group of English soldiers approaching a castle held by the Scots. It was a black, moonless night, and this time the English were wearing black cloaks over their uniforms. However, one of them put his hand on a thistle and gave a cry of pain. This alerted the garrison and the castle was saved. After that, the thistle, an unlikely flower to choose as a national emblem, became just that. The other, sometimes preferred, emblematic purple flower is, of course, the heather.

File:Saint Margaret of Scotland.jpg

There are historic ties between Hungary and Scotland predating Edward I,  the hammer of the Scots, and even the Norman conquest of England. These relate to Margaret of Wessex, who was born in exile Mecseknádás in southern Hungary. Margaret was the daughter of the English prince, Edward the Exile and granddaughter of Edmund Ironside, king of England. After the Danish conquest of England in 1016, Canute had the infant Edward exiled to the continent. He was taken first to the court of the Swedish king, Olof Skötkonung, and then to Kiev. As an adult, he travelled to Hungary, where in 1046 he supported Andrew I‘s successful bid for the throne. Margaret’s mother, Agatha, was related either by blood or marriage to István (Stephen I), the founding king of Hungary. and Margaret was born in Hungary around 1045. Her brother and sister were also born in Hungary around this time. Margaret grew up in a very religious environment in the Hungarian court. Andrew I of Hungary was known as “Andrew the Catholic” for his extreme aversion to pagans, and great loyalty to Rome, which was probably what induced Margaret to follow a pious life.

Still a child, she came to England with the rest of her family when her father, Edward, was recalled in 1057 as a possible successor to her great-uncle, the childless Edward the Confessor. Whether from natural or sinister causes, her father died immediately on landing, but Margaret continued to reside at the English court where her brother, Edgar Ætheling, was considered a possible successor to the English throne. When the Confessor died in January 1066, Harold Godwinson was selected as king, Edgar perhaps being considered still too young. After Harold’s defeat at the battle of Hastings later that year, Edgar was proclaimed King of England, but when the Normans advanced on London, the Witenagemot presented Edgar to William the Conqueror who took him to Normandy before returning him to England in 1068, when Edgar, Margaret, Cristina and their mother Agatha fled north to Northumbria.

According to tradition, the widowed Agatha decided to leave Northumbria with her children and return to the continent. However, a storm drove their ship north to Scotland, where they sought the protection of King Malcolm III. The spot where they are said to have landed is known today as St. Margaret’s Hope, near the village of North Queensferry. Margaret’s arrival in Scotland in 1068, after the failed revolt of the Northumbrian earls, has been heavily romanticized, though Symeon of Durham implied that her first meeting with Malcolm III may not have been until 1070, after William the Conqueror’s harrying of the north.

Malcolm was a widower with two sons, Donald and Duncan. According to the sources on which Shakespeare based his ‘Scottish Play’, Macbeth, the ‘evil tyrant’ who had his wife killed after Malcolm had escaped into exile in England, returning to overthrow Macbeth and claim the Scottish throne. He would have been attracted by the prospect of marrying one of the few remaining members of the Anglo-Saxon royal family. The marriage of Malcolm and Margaret took place some time before the end of 1070. Malcolm followed it with several invasions of Northumbria, in support of the claims of his brother-in-law Edgar, as well as to increase his own power. These, however, had little result beyond the devastation of the province.

Margaret’s biographer Turgot, Bishop of St. Andrews, credits her with having a civilizing influence on her husband Malcolm by reading him stories from the Bible. She instigated religious reform, striving to make the worship and practices of the Church in Scotland conform to those of Rome. This she did with the inspiration and guidance of Lanfranc, the future Archbishop of Canterbury. She also worked to bring the Scottish Church practice in line with that of the continental church of her childhood. Due to these achievements, she was considered an exemplar of the “just ruler”, and influenced her husband and children – especially her youngest son, later David I– also to be just and holy rulers. She attended to charitable works, serving orphans and the poor every day before she ate, and washing the feet of the poor in imitation of Christ. She rose at midnight every night to attend church services. She invited the Benedictine order to establish a monastery at Dunfermline in Fife in 1072, and established ferries at Queensferry and North Berwick to assist pilgrims journeying from south of the Forth Estuary to St. Andrews in Fife. A cave on the banks of the Tower Burn in Dunfermline was used by her as a place of devotion and prayer. St Margaret’s Cave, now covered beneath a municipal car park, is open to the public. Amongst her other deeds, Margaret also instigated the restoration of the monastery at Iona. She is also known to have been an intercessor for the release of fellow English exiles, forced into serfdom by the conquest.

In her private life, Margaret was as devout as she was in her public duties. She spent much of her time in prayer, devotional reading, and ecclesiastical embroidery. This appears to have had a considerable effect on the more uncouth Malcolm who could not read; he so admired her devotion that he had her books decorated in gold and silver. One of these, a pocket Gospel with lavish images of the Evangelists, is kept at the Bodleian Library in Oxford.

Malcolm seems to have been largely ignorant of the long-term effects of Margaret’s endeavours, not being especially religious himself. He was content for her to pursue her reforms as she wished, a testament to the strength and affection inherent in their marriage. Malcolm and their eldest son, Edward, were killed in a fight against the English at the Battle of Alnwick on 13 November 1093. Her son Edmund was left with the task of telling his mother of their deaths. Margaret was not yet fifty, but a life of constant austerity and fasting had taken their toll. Already ill, Margaret died on 16 November 1093, three days after the deaths of her husband and eldest son.

Below: Site of the shrine of St. Margaret,Dunfermline Abbey, Fife

Saint Margaret was canonised in 1250 by Pope Innocent IV in recognition of her personal holiness, fidelity to the Church, work for religious reform, and charity. On 19 June 1250, after her canonisation, her remains were moved to Dunfermline Abbey.

The Roman Catholic Church formerly marked the feast of Saint Margaret of Scotland on 10 June, because the feast of “Saint Gertrude, Virgin” was already celebrated on 16 November, but in Scotland, she was venerated on 16 November, the day of her death. In the revision of the Roman Catholic calendar of saints in 1969, 16 November became free and the Church transferred her feast day to 16 November. However, some traditionalist Catholics continue to celebrate her feast day on 10 June. She is also venerated as a saint in the Anglican Church.

Several churches are dedicated to Saint Margaret. One of the oldest is St Margaret’s Chapel in Edinburgh Castle, which was founded by her son King David I. The chapel was long thought to have been the oratory of Margaret herself, but is now considered to be a 12th-century establishment. The oldest building in Edinburgh, it was restored in the 19th century, and refurbished in the 1990s.

Right: St Margaret’s Chapel, Edinburgh Castle

Others include the thirteenth century Church of St Margaret the Queen in Buxted, East Sussex, St Margaret of Scotland, Aberdeen and the Church of England church in Budapest. There are also memorial stones and shrines to her in and near Mecseknádásd in Baranya County (see below).

 037

Sources:

Victor J Green (1978), Festivals and Saints Days: A Calendar of Festivals for the School and Home. Poole: Blandford Press

Wikipedia, Saint Margaret of Scotland.

%d bloggers like this: